Siempre he criticado cuando en España doblan las películas mexicanas solo para ponerle su acento e idiosincrasia, como si no le pudieran entender o como si no fuera interesante conocer otras culturas; pues ahora en México hacemos lo mismo, se trata de la película Boogie el aceitoso, coproducción México-Argentina que en su versión original estrenada en Octubre del año pasado tiene acento argentino y que en México tendrá voces mexicanas.

¿Acaso es odio hacia lo extranjero? El argentino Roberto Fontanarosa creador del comic en el que se basa la película ¿hubiera querido un Boogie mexicano? no lo creo.

El responsable de traer a Jesus Ochoa y Susana Zabaleta es el semanario PROCESO, una de las productoras detrás de la película. Mismo semanario que trae en portada precisamente a “Boogie el aceitoso”, siendo la mejor muestra de como los intereses comerciales pueden mas que el rigor periodístico. No se confundan si creen que compraron “Cine Premier” en lugar de PROCESO.

Proceso Boogie el aceitoso

Hablando de este odio a lo extranjero, hace un par de días en el programa de radio “La Taquilla”, Horacio Villalobos decía que no soportaba la transmisión de los premios Oscar de TNT por el acento venezolano de los conductores.

Triste es ver lo cerrados que somos y no saber tolerar y apreciar otras culturas y otros acentos, como los que critican que si Javier Aguirre dice “joder” o algunas otras palabras de uso en España.

A todos ellos les digo: No sean gilipollas!

p.d. ¿que fue de aquel México que doblaba a Jacques Cousteau con acento francés?